快问快答,“原来如此”用英语怎么说?
不夸张的讲,90%的人会脱口而出:
“Soga”
那有没有一种可能,这不是英语?
如果你也不知道,那来看~
I see
“I see”是最常见,也是最地道的表达,表示“原来如此”,在影视剧《IT狂人》里就有这个表达:
Jen:I see...Oh God,no,I'm lying again I didn't understand any of that! I don't know anything about computers, I mean...
Jen:原来如此...好吧,我又胡说了,我根本没懂,我对电脑一窍不通...
So it is
和这个类似表达的有:
“So that's how it is”
"So that's why"
“there it is”
都是恍然大悟的意思,表示原来如此、还真是。
eg:So that's how it is, I understand soon after your explanation.
原来如此,你一解释我就明白了。
That explain it
也可以说“That explains a lot”,都是在得到解释后焕然大悟的意思。
eg:-I saw her hand in hand with a guy
-Oh, that explains a lot
-我看到她和另一个男生手拉手
-哦,原来如此!
That makes sense
字面意思是“说得通,有道理”,放在句子里也能理解成“原来如此”,同样的表达还有:
“now I get it”
“no wonder”
“现在我理解了”、“难怪”...都能在语境中表达“原来如此”的意思。
eg:I was wondering why she didn't come, Now it makes sense.
我还在想她为什么没来,原来如此。
So that's how matters stand.
原来是这个情况/原来是这么回事。
matter 名词:事情事态。
stand:愿意是站立,停顿,楼台,货摊。在这里可引申为状况,情况。
That accounts for it.
原来如此:表示理解了某个事情的原因或解释。
eg:
Ah, that accounts for it! I've never seen a sunset like that in this country.
啊,怪不得!我在这个国家还从来没有见过这样的日落。
Now it comes to me.
现在我想起来了,恍然大悟.
it comes to me 降临到我身上的事
It comes to me at the end.
这事儿最终降临在了我身上。